John 16:33

Stephanus(i) 33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
Tregelles(i) 33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν, ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
Nestle(i) 33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
SBLGNT(i) 33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.
f35(i) 33 ταυτα λελαληκα υμιν ινα εν εμοι ειρηνην εχητε εν τω κοσμω θλιψιν εχετε αλλα θαρσειτε εγω νενικηκα τον κοσμον
IGNT(i)
  33 G5023 ταυτα These Things G2980 (G5758) λελαληκα I Have Spoken G5213 υμιν To You G2443 ινα That G1722 εν In G1698 εμοι Me G1515 ειρηνην Peace G2192 (G5725) εχητε Ye May Have. G1722 εν In G3588 τω The G2889 κοσμω World G2347 θλιψιν Tribulation G2192 (G5719) εχετε Ye Have; G235 αλλα But G2293 (G5720) θαρσειτε Be Of Good Courage, G1473 εγω I G3528 (G5758) νενικηκα Have Overcome G3588 τον The G2889 κοσμον World.
ACVI(i)
   33 G5023 D-APN ταυτα These G2980 V-RAI-1S λελαληκα I Have Spoken G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G2192 V-PAS-2P εχητε Ye Might Have G1515 N-ASF ειρηνην Peace G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2889 N-DSM κοσμω World G2192 V-PAI-2P εχετε Ye Have G2347 N-ASF θλιψιν Pressure G235 CONJ αλλα But G2293 V-PAM-2P θαρσειτε Cheer Up G1473 P-1NS εγω I G3528 V-RAI-1S νενικηκα Have Overcome G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World
Vulgate(i) 33 haec locutus sum vobis ut in me pacem habeatis in mundo pressuram habetis sed confidite ego vici mundum
Clementine_Vulgate(i) 33 { Hæc locutus sum vobis, ut in me pacem habeatis. In mundo pressuram habebitis: sed confidite, ego vici mundum.}
WestSaxon990(i) 33 Ðas þing ic eow sæde þt ge habbon sibbe on me; Ge habbað hefige byrðene on middan-earde. ac getruwiað. ic forswiðde middan-eard;
WestSaxon1175(i) 33 Þas þing ic eow sægde. þæt ge habben sibbe on me. Ge hæbbað hefige berdene on middan-earde. ac ge-twuwiað (sic). ich ofer-swiððen (sic) midden-eard.
Wycliffe(i) 33 These thingis Y haue spokun to you, that ye haue pees in me; in the world ye schulen haue disese, but trust ye, Y haue ouercomun the world.
Tyndale(i) 33 33These wordes have I spoke vnto you yt in me ye might have peace. For in ye worlde shall ye have tribulacio: but be of good cheare I have over come the worlde.
Coverdale(i) 33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace. In ye worlde haue ye trouble, but be of good comforte, I haue ouercome the worlde.
MSTC(i) 33 These words have I spoken unto you that in me ye might have peace. For in the world shall ye have tribulation: but be of good cheer, I have overcome the world."
Matthew(i) 33 These wordes haue I spoken vnto you, that in me you myght haue peace. For in the worlde shall you haue tribulacyon: but be of good cheare. I haue ouercome the worlde.
Great(i) 33 These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myghte haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulacyon: but be of good chere, I haue ouercome the worlde.
Geneva(i) 33 These thinges haue I spoken vnto you, that in me ye might haue peace: in the world ye shall haue affliction, but be of good comfort: I haue ouercome the world.
Bishops(i) 33 These wordes haue I spoken vnto you, that in me ye myght haue peace. For in the worlde shall ye haue tribulation: but be of good cheare, I haue ouercome the worlde
DouayRheims(i) 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress. But have confidence. I have overcome the world.
KJV(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
KJV_Cambridge(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
Mace(i) 33 these things I have appriz'd you of, that ye might repose your confidence in me. the world shall give you trouble: but take courage, I have overcome the world.
Whiston(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.
Wesley(i) 33 I have spoken these things to you, that ye may have peace in me. In the world ye shall have tribulation; but take courage: I have overcome the world.
Worsley(i) 33 These things have I spoken unto you, that in me ye might have peace. In the world ye shall have trouble: but be of good courage, I have overcome the world.
Haweis(i) 33 These things have I spoken to you, that ye might have peace. In the world ye shall have tribulation: but be of good courage; I have overcome the world.
Thomson(i) 33 These things I have spoken to you, that you may have peace in me. In this world you will have trouble; but take courage: I have overcome the world.
Webster(i) 33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye will have tribulation, but be of good cheer: I have overcome the world.
Living_Oracles(i) 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world.
Etheridge(i) 33 These have I said to you, that in me you may have peace. In the world you shall have distress; but be of heart, I have conquered the world.
Murdock(i) 33 These things have I said to you, that in me ye might have peace. In the world ye will have trouble: but, take courage, I have vanquished the world.
Sawyer(i) 33 These things have I told you, that in me you may have peace. In the world you shall have affliction; but be of good courage, I have overcome the world.
Diaglott(i) 33 These things I have spoken to you, that in me peace you may have. In the world affliction you have; but be you of good courage, I have overcome the world.
ABU(i) 33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.
Anderson(i) 33 These things I have spoken to you, that in me you may have peace. In the world you shall have affliction, but be of good courage; I have overcome the world.
Noyes(i) 33 These things I have spoken to you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.
YLT(i) 33 these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage—I have overcome the world.'
JuliaSmith(i) 33 These have I spoken to you, that in me ye might have peace. In the world shall ye have pressure; but take courage; I have conquered the world.
Darby(i) 33 These things have I spoken to you that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation; but be of good courage: I have overcome the world.
ERV(i) 33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
ASV(i) 33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.}
JPS_ASV_Byz(i) 33 These things have I spoken unto you, that in me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world.
Rotherham(i) 33 These things, have I spoken unto you, that, in me, ye may have, peace: In the world, ye have, tribulation; but be taking courage,––I, have overcome the world.
Twentieth_Century(i) 33 I have spoken to you in this way, so that in me you may find peace. In the world you will find trouble; yet, take courage! I have conquered the world."
Godbey(i) 33 I have spoken these things to you, in order that you may have peace in me. In the world you have tribulation: but take courage; I have conquered the world.
WNT(i) 33 "I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: *I* have won the victory over the world."
Worrell(i) 33 These things have I spoken to you, that in Me ye may have peace. In the world ye have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world."
Moffatt(i) 33 I have said all this to you that in me you may have peace; in the world you have trouble, but courage! I have conquered the world.
Goodspeed(i) 33 I have told you all this, so that through me you may find peace. In the world you have trouble; but take courage! I have conquered the world."
Riverside(i) 33 I have spoken these things to you that in me you may have peace. In the world you have distress. But he courageous. I have conquered the world."
MNT(i) 33 I have said all this to you that in me you might have peace. In the world you will have tribulation, but be courageous; I have overcome the world."
Lamsa(i) 33 These things I have said to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation; but have courage; I have conquered the world.
CLV(i) 33 These things have I spoken to you that in Me you may have peace. In the world you have affliction. But courage! I have conquered the world."
Williams(i) 33 I have told you these things, that you through union with me may have peace. In the world you have trouble, but be courageous! I have conquered the world."
BBE(i) 33 I have said all these things to you so that in me you may have peace. In the world you have trouble: but take heart! I have overcome the world.
MKJV(i) 33 I have spoken these things to you so that you might have peace in Me. In the world you shall have tribulation, but be of good cheer. I have overcome the world.
LITV(i) 33 I have spoken these things to you that you may have peace in Me. You have distress in the world; but be encouraged, I have overcome the world.
ECB(i) 33 I speak these to you that you have shalom in me. In the cosmos you have tribulation: but, Courage! I triumph over the cosmos.
AUV(i) 33 I have said these things to you so that you can have peace in [fellowship with] me. You will have trouble in the world, but cheer up, for I have conquered the world.”

ACV(i) 33 These things I have spoken to you, so that in me ye might have peace. In the world ye have tribulation. But cheer up, I have overcome the world.
Common(i) 33 I have said these things to you, that in me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage! I have overcome the world."
WEB(i) 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have trouble; but cheer up! I have overcome the world.”
NHEB(i) 33 I have told you these things, that in me you may have peace. In the world you have oppression; but cheer up. I have overcome the world."
AKJV(i) 33 These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
KJC(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
KJ2000(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
UKJV(i) 33 These things I have spoken unto you, that in me all of you might have peace. In the world all of you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
RKJNT(i) 33 These things I have spoken to you, that in me you might have peace. In the world you shall have tribulation: but be of good cheer; I have overcome the world.
TKJU(i) 33 These things I have spoken to you, that in Me you might have peace. In the world you shall have tribulation: But be of good cheer, I have overcome the world."
RYLT(i) 33 these things I have spoken to you, that in me you may have peace, in the world you shall have tribulation, but take courage -- I have overcome the world.'
EJ2000(i) 33 These things I have spoken unto you that in me ye might have peace. In the world ye shall have tribulation; but be of good cheer; I have overcome the world.
CAB(i) 33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you have tribulation; but have courage, I have overcome the world."
WPNT(i) 33 I have spoken these things to you so that in me you may have peace. In the world you have oppression; but take heart, I have conquered the world!”
JMNT(i) 33 "I have spoken these things to you so that you may continuously have (hold; possess) peace centered in, within the midst of and in union with Me. Within the System (controlling world of culture, religion, economy and government) you normally have pressure and stress (or: continually have squeezing; repeatedly have tribulation and oppression), but nonetheless, be confident and take courage! I Myself have overcome and conquered the System (dominating world; organized arrangement of religion and society) so that it stands a completed victory!"
NSB(i) 33 »I spoke to you that in me you might have peace. In the world you have tribulation. Be of good cheer for I have conquered the world!«
ISV(i) 33 I have told you this so that through me you may have peace. In the world you’ll have trouble, but be courageous—I’ve overcome the world!”
LEB(i) 33 I have said these things to you so that in me you may have peace. In the world you have affliction, but have courage! I have conquered the world."
BGB(i) 33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε. ἐν τῷ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον.”
BIB(i) 33 ταῦτα (These things) λελάληκα (I have spoken) ὑμῖν (to you) ἵνα (so that) ἐν (in) ἐμοὶ (Me) εἰρήνην (peace) ἔχητε (you may have). ἐν (In) τῷ (the) κόσμῳ (world) θλῖψιν (tribulation) ἔχετε (you have). ἀλλὰ (But) θαρσεῖτε (take courage); ἐγὼ (I) νενίκηκα (have overcome) τὸν (the) κόσμον (world).”
BLB(i) 33 I have spoken these things to you so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation. But take courage; I have overcome the world.”
BSB(i) 33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
MSB(i) 33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
MLV(i) 33 I have spoken to you these things, in order that you may have peace in me. You have affliction in the world, but have courage; I have overcome the world.
VIN(i) 33 I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”
Luther1545(i) 33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
Luther1912(i) 33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.
ELB1871(i) 33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habt. In der Welt habt ihr Drangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden.
ELB1905(i) 33 Dieses habe ich zu euch geredet, auf daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Drangsal; aber seid gutes Mutes, ich habe die Welt überwunden.
DSV(i) 33 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.
DarbyFR(i) 33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Vous avez de la tribulation dans le monde; mais ayez bon courage, moi j'ai vaincu le monde.
Martin(i) 33 Je vous ai dit ces choses afin que vous ayez la paix en moi; vous aurez de l'angoisse au monde, mais ayez bon courage, j'ai vaincu le monde.
Segond(i) 33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.
SE(i) 33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.
ReinaValera(i) 33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción: mas confiad, yo he vencido al mundo.
JBS(i) 33 Estas cosas os he hablado, para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis apretura; mas confiad, yo he vencido al mundo.
Albanian(i) 33 Jua kam thënë këto gjëra, që ta keni paqen në mua; në botë do të keni mundime, por merrni zemër, unë e munda botën!''.
RST(i) 33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.
Peshitta(i) 33 ܗܠܝܢ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܕܒܝ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܠܡܐ ܒܥܠܡܐ ܗܘܐ ܠܟܘܢ ܐܘܠܨܢܐ ܐܠܐ ܐܬܠܒܒܘ ܐܢܐ ܙܟܝܬܗ ܠܥܠܡܐ ܀
Arabic(i) 33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم
Amharic(i) 33 በእኔ ሳላችሁ ሰላም እንዲሆንላችሁ ይህን ተናግሬአችኋለሁ። በዓለም ሳላችሁ መከራ አለባችሁ፤ ነገር ግን አይዞአችሁ፤ እኔ ዓለምን አሸንፌዋለሁ።
Armenian(i) 33 Այս բաները խօսեցայ ձեզի, որպէսզի խաղաղութիւն ունենաք ինձմով. աշխարհի մէջ տառապանք պիտի ունենաք, բայց քաջալերուեցէ՛ք, ես յաղթեցի աշխարհին»:
ArmenianEastern(i) 33 Այս բաները ասացի ձեզ, որպէսզի ինձնով խաղաղութիւն ունենաք: Այստեղ, աշխարհում նեղութիւն պիտի ունենաք, սակայն քաջալերուեցէ՛ք, որովհետեւ ես յաղթեցի աշխարհին»:
Breton(i) 33 Lavaret em eus deoc'h an traoù-mañ evit m'ho po ar peoc'h ennon; c'hwi ho po trubuilhoù er bed, met bezit kalonek, me am eus trec'het ar bed.
Basque(i) 33 Gauça hauc erran drauzquiçuet, nitan baque duçuençat: munduan afflictione vkanen duçue: baina auçue bihotz on, ni munduari garaithu natzayo.
Bulgarian(i) 33 Това ви казах, за да имате в Мен мир. В света имате скръб, но дерзайте: Аз победих света.
Croatian(i) 33 To vam rekoh da u meni mir imate. U svijetu imate muku, ali hrabri budite - ja sam pobijedio svijet!"
BKR(i) 33 Tyto věci mluvil jsem vám, abyste ve mně pokoj měli. Na světě soužení míti budete, ale doufejtež, jáť jsem přemohl svět.
Danish(i) 33 Dette har jeg talet til Eder, paa det I skulle have Fred i mig. I Verden skulle I have Trængsel; men værer frimodige, jeg har overvundet Verden.
CUV(i) 33 我 將 這 些 事 告 訴 你 們 , 是 要 叫 你 們 在 我 裡 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 們 有 苦 難 ; 但 你 們 可 以 放 心 , 我 已 經 勝 了 世 界 。
CUVS(i) 33 我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 冇 平 安 。 在 世 上 , 你 们 冇 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。
Esperanto(i) 33 Tion mi parolis al vi, por ke en mi vi havu pacon. En la mondo vi havos suferadon; sed kuragxu; mi venkis la mondon.
Estonian(i) 33 Seda Ma olen teil rääkinud, et teil oleks rahu Minus. Maailmas on teil ahastust, aga olge julged, Mina olen maailma ära võitnud!"
Finnish(i) 33 Näitä olen minä teille puhunut, että teillä minussa rauha olis. Maailmassa on teillä tuska; mutta olkaat hyvässä turvassa, minä voitin maailman.
FinnishPR(i) 33 Tämän minä olen teille puhunut, että teillä olisi minussa rauha. Maailmassa teillä on ahdistus; mutta olkaa turvallisella mielellä: minä olen voittanut maailman."
Georgian(i) 33 ამას გეტყოდე თქუენ, რაჲთა ჩემ თანა მშჳდობაჲ გაქუნდეს. სოფელსა ამას ჭირი გაქუს, არამედ ნუ გეშინინ, რამეთუ მე მიძლევიეს სოფელსა.
Haitian(i) 33 Mwen pale konsa pou nou kapab gen kè poze nan mwen. Nou gen pou n' soufri anpil sou latè. Men, pran kouraj, lemonn deja pèdi devan mwen.
Hungarian(i) 33 Azért beszéltem ezeket néktek, hogy békességetek legyen én bennem. E világon nyomorúságtok lészen; de bízzatok: és meggyõztem a világot.
Indonesian(i) 33 Semuanya ini Kukatakan supaya kalian mendapat sejahtera karena bersatu dengan Aku. Di dunia kalian akan menderita. Tapi tabahkan hatimu! Aku sudah mengalahkan dunia!"
Italian(i) 33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.
ItalianRiveduta(i) 33 V’ho dette queste cose, affinché abbiate pace in me. Nel mondo avrete tribolazione; ma fatevi animo, io ho vinto il mondo.
Japanese(i) 33 此等のことを汝らに語りたるは、汝ら我に在りて平安を得んが爲なり。なんぢら世にありては患難あり、されど雄々しかれ。我すでに世に勝てり』
Kabyle(i) 33 Ilaq-iyi a wen-d-iniɣ daɣen annect-agi akken aț-țafem deg-i talwit. Aț-țɛeddim si teswiɛin n ddiq di ddunit, aț-țneɛtabem meɛna ṣebṛet! Nekk ɣelbeɣ ddunit.
Korean(i) 33 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 ! 내가 세상을 이기었노라 !' 하시니라
Latvian(i) 33 To es jums sacīju, lai jums būtu miers manī. Pasaulē jums būs apspiešana, bet stiprinieties: es uzvarēju pasauli.
Lithuanian(i) 33 Aš jums tai kalbėjau, kad manyje turėtumėte ramybę. Pasaulyje jūs turėsite priespaudą, bet būkite drąsūs: Aš nugalėjau pasaulį!”
PBG(i) 33 Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.
Portuguese(i) 33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
ManxGaelic(i) 33 Ny reddyn shoh ta mee er loayrt riu, aynym's dy vod shee y ve eu. Ayns y theihll vees seaghyn eu: agh bee-jee dy yien mie, ta mish er gheddyn barriaght er y theihll.
Norwegian(i) 33 Dette har jeg talt til eder forat I skal ha fred i mig. I verden har I trengsel; men vær frimodige! jeg har overvunnet verden.
Romanian(i) 33 V'am spus aceste lucruri ca să aveţi pace în Mine. În lume veţi avea necazuri; dar îndrăzniţi, Eu am biruit lumea.``
Ukrainian(i) 33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!
UkrainianNT(i) 33 Се глаголав я вам, щоб у менї впокій мали. У сьвітї горе мати мете, тільки ж бодріть ся: я побідив сьвіт.